National Mining University Compliance with the Time
MASTERS' PROGRAMME IN TRANSLATION AND INTERPRETATION


1. Humanites

Philosophical Issues of Scientific Researches

Subject: history of philosophical and scientific interaction, opportunities in construction and systematization in epistemological methods, theoretical work with categoreal apparatus in philosophy of science and any other area of knowledge, possibilities to use them as researching tools.

Main sections: Objectives and Subject of Philosophy of Science; Epistemological Features of Scientific Knowledge; General Scientific Methods; Problem of Truth in Science and Philosophy; Entity of Technics; Social Problems in Science; Main Concepts in Philosophy of Science.

2. Professional Courses in the Realm

Methodology of Teaching the Translation and Interpretation at the University

The aimof this discipline is to give the students majoring in translation and interpreting methodological fundamentals in educational sphere, wherence the curriculum is expected to prepare specialists in translingual and intercultural communication, and in market sphere in order to improve the qualification of language command as the medium of effective professional activity while managing with the foreign partners. Knowledge of teaching translation and interpreting methodology gives the possibility for the specialists in translingual and intercultural communication to improve the qualification of those who use a foreign language as a tool that gives access to additional information, to partners cultural awareness and cooperation, to direct communication with foreign partners.

The main objectiveof the course is to prepare graduates for educational activity realization in order to organize the projects of acquiring and improving the skills of translating specialized literature, business correspondence and interpreting.

Mastering the course material will allow the prospective specialists to carry out the courses of foreign business language, business negotiations managment and translation, foreign countries culture, skills and customs of the people with whom the domestic partners might have economic and business relations. Moreover, it will prepare the staff for different presentations and negotiations with foreign partners in terms of the information recipients peculiarities.

By the completion of the course a student should:

know:

general methodological terminology;

general principles of translation teaching organization;

criteria for the professional competence of a translator and a researcher in translation;

basic content of translation teaching;

characteristics of the translation types and kinds;

basic structure of exercises for teaching translation and interpretation.

be able to:

design the training course in translation;

distinguish translational skills for different kinds of ranslation;

design exercise complexes to teach translation and interpretation;

determine major translation models and translational transformations;

make translational analysis;

distinguish translation dominants for texts of different genres in order to use them in the process of studying.

Practice of French Oral and Written Communication

The aim of the academic discipline is to improve professional translators knowledge of French, to develop and stimulate their linguistic, communicative and linguoculturologicalcompetence, to give them background knowledge required in studying French. The course is designed to increase students knowledge of French grammar, vocabulary, registers and scientific discourse; to help them gain proficiency in writing and to develop their skills in constructing and writing a letter, a CV, an annotation, a short speech and in translating and reviewing a special text.

The main objectives of the course are to increase knowledge of French grammar; to expand lexical and discourse knowledge bases in the French language; to deepen knowledge about syntax of the text and scientific discourse; to gain further proficiency in French writing and to develop skills in constructing and writing a letter, a CV, an annotation, a short speech and in translating and reviewing a special text; to introduce students to the main features of stylistics and genre organization of modern French scientific discourse. The achievement of the main objectives of the course will allow the prospective specialists to master the basics of business French, principles of negotiations management and translation, of studying culture, customs and traditions of French-speaking countries; to prepare different presentations.

By the completion of the course, a student should:

know:

- basic lexicogrammatical and stylistic peculiarities of the French language;

- main stylistic characteristics of the modern business French language;

- peculiarities of constructing and writing a letter, a CV, an annotation in French;

- general principles of translating and reviewing a special text;

- methods of mastering scientific writing as a type of complex activity.

be able to:

- determine the theme and idea of texts of various genres;

- analyze the peculiarities of vocabulary, grammar and stylistics of French special discourse;

- work with specialized terminological dictionaries;

- prepare and write a letter, a summary, an annotation in French;

- create their own CV, to prepare an abstract of a special text, to determine its topic and main idea;

- translate technical and scientific texts or their fragments using a dictionary;

- find optimal variants of translation, taking into account the social context of the language, national traditions, customs and realia of the social and cultural life of France and of other French-speaking countries;

- represent clearly cultural, social and political information in different oral and writing tasks.


Current Problems of Translation Theory

1. The subject of the discipline "Current problems of translation theory"

The subject of the discipline is the history of development, methodology, current state and prospects of Translation Theory.


2. Course Objectives


The aim are as follows: to form the theoretical frameworks necessary for the successful formation and further development of translational skills, to prepare students for the self-development of certain issues of translation and research management. The course outlines the main provisions of modern western translation studies. The course is closely connected with the cycle of other theoretical linguistic disciplines (lexicology, grammar, linguistic and cultural studies, stylistics), as the in-depth knowledge of the general laws of translation is extremely necessary for translational competence as well as the high-level of language training.

Objectives: to familiarize the students with the history of the development, methodology, current state and prospects of Translation Theory; to provide students with necessary terminology; to promote students awareness of the fact that a qualified interpreter needs thorough and comprehensive theoretical translational training apart from high-level of language training.

By the completion of the course a student should:

know:
the basic stages of formation, the trends and the prospects of translation theory development;
scientific and methodological frameworks as well as the terminology of contemporary translation theory;
general linguistic theory of the translation;
semantics and pragmatics of the translation;
stylistics of the translation;
modeling of the translation;
the norm of the translation;
main problems of modern translation theory;

be able to:
organize theoretical research in the field of translation;
apply knowledge in the process of translational work;
carry out linguistic analysis of the text and identify the heterogeneity of the semantic relationship between the original and the translation;
perform the analysis of translation pragmatic aspects;
understand the interaction between language and speech pragmatics in the communication process;
carry out comparative stylistic analysis of the languages;
convert the original text in another language, taking into account the main problems of contemporary translation theory.

Translation Peculiarities of Fiction

The purpose of the discipline is mastering the theory of translation of a literary text, the formation and development of the skills of literary adequate translation of prose, poetry and drama texts.The course focuses on the development of modern approaches to the translation of fiction in the context of the specifics of the genre and compositional structure of a literary text, the study of the principles, methods and the translation models of texts belonging to the different styles; choice and developing of translation transformations and its implementation, translation of literary fiction and poetry, or its fragments.

The main objective of the course is to train graduates to develop skills of literary translation as necessary for their future professional activities.

The acquired knowledge of the course will form future professionals` cross-cultural component of the translation competence to master practical skills of translation and literary interpretation.

After studying a student must know:

basic concepts and specifics of literary translation and its theory, basic principles and difficulties of translation of fiction;

objective and subjective factors of literary translation;

pragmatic unity of the text as the phase of the communication unit;

peculiar translation features of prose, drama and poetry texts;

stylistic devices used to achieve the imagery of a literary text;

the levels of translation of fiction;

translation transforms;

be able to:

make a comprehensive comparative analysis of the translation and the original taking into account the objective requirements for the quality of translation;

assess the adequacy of literary translation in accordance with the qualitative and quantitative criteria;

highlight the storyline, key informative nodes and determine the extent of their necessity in the translated text;

identify stylistic devices, creating imagery of the text;

use the semantic transformations to preserve and express the stylistic potential of the original;

select the exact methods of the content reproducing and the original ethno-national coloring in the translation;

translate the fragments of poetry, prose and dramatic texts from English into Ukrainian and vice versa.

Industrial (TRANSLATION) PRACTICE

The subject of discipline: " INDUSTRIAL (TRANSLATION) PRACTICE"

The purpose of this discipline is to develop skills of written and oral technical translation from English into Ukrainian and vice versa; to deepen and consolidate the theoretical knowledge and to form professional skills in translation; to enhance the abilities to overcome lexical, grammatical, semantic, and syntactic / structural difficulties when translating various linguistic units.

Special attention is paid to the translation of terms, their position in the original text and translation, ways of their translation, problems of terms polysemy. Students perform practical tasks translating scientific and technical texts in order to use learned theoretical issues in practice.

Mastering the course material will allow the prospective specialists to deal with stylistic and pragmatic aspects of translation and typical problem areas in translation activity and translation in particular; to develop students translation competence, to broaden and systematize their knowledge, skills and abilities in the field of translation; to form practical skills in mastering the strategies of translation, developing linguistic flexibility in translation.

By the completion of the course a student should:
know:
basic lexical material of conversational topics;
functional lexical material of specific texts;
grammar material provided by the program;
basic principles of foreign language text summarizing;

be able to:
work with foreign professional texts using terminological bilingual dictionaries, electronic dictionaries and translate from English and into English;
be skilled in consecutive interpretation;
perform an effective hearing and translation of foreign language messages;
apply international standards for translating official papers;
do analytical processing and translation of foreign sources in order to obtain the information necessary to solve certain problems of professional and industrial activity.

Methodology of scientific research

The aimof this discipline is to give the students majoring in methods of scientific communication and organization of scientific activities in order to provide their professional socialization as researchers.

The main objectiveof the course is to develop integral conception of the scientific research process of acquiring skills of generating and applying purposeful methodological attitude of a researcher.

By the completion of the course a student should:

know:

modern methodological concepts and characteristics of the basic methods of scientific knowledge;

general methodological terminology;

general principles of scientific process organization;

methodical fundamentals of scientific research;

translators scientific competence criteria.

be able to:

apply methodological terminology;

analyze modern methodological concepts of scientific knowledge;

use modern methods of scientific process organization in practice;

distinguish the translators scientific competence criteria, analyze translation and interpretation skills;

work with the discipline-specific corpus;

conduct the scientific data search, gathering and processing

define the aim, tasks and conclusions of research precisely.


Me

Basics of the Translation Editing

The aimof this discipline is to give the students majoring in translation and interpreting the awareness of theoretical fundamentals in comparative analysis of the source and target language texts and language patterns, of text editing skills and proofreading, of standards and assessment criteria as far as translation adequacy is concerned. The curriculum is aimed at improving the qualification of native and foreign language command as the medium of effective professional activity, at acquiring proofreading and editing skills as for texts on different subjects.

The main objectiveof the course is to prepare graduates for editorial activities required to organize and realize the projects on translation of specialized literature.

By the completion of the course a student should

know:

  • general principles of proofreading and text editing organization;
  • assessment criteria as for translation adequacy;
  • characteristics of error types observed in the source and target language texts;
  • the concept of translation equivalence;
  • standards as far as native language patterns are concerned;
  • standards as far as foreign language patterns are concerned

be able to:

  • make translational and editorial analysis;
  • assess and differentiate error types;
  • employ lexical and grammatical translational transformations;
  • correct mistakes in the source language texts if required;
  • correct mistakes in the target language texts if required

peculiarities of interpretation


The subject of the discipline "Peculiarities of interpretation"


The subject of the discipline is interpreting as a special kind of translators professional activity.



2. Aims and objectives of discipline


Purpose: to familiarize students with theoretical and linguo-didactic principles of interpretation teaching, as well as with the system of exercises aimed at the development of students knowledge and skills of interpretation and their interpretation competence development. The course is closely connected with the disciplines that make up the standard of fundamental philological education (general linguistics, theory and practice of the main foreign language, theory and practice of the native language, theory and practice of translation), as well as general-humanities (linguistics and area studies, cultural studies).


Objective: implementation of educational and training tasks, which are the components of a comprehensive program; students interpretation competence development and improvement: the ability to reproduce the full text of the original adequately, taking into consideration lexical, grammatical and stylistic features of both languages; the ability to perform interpretation using a special system of records.

By the completion of the course a student should:


know:
the nature of the concept "interpretation";
theoretical material within the curriculum of the course;
basic concepts and terms of the studied subjects;
factors that impede and facilitate interpreters activity ;

be able to:
carry out various kinds of interpretation;
perform consecutive interpreting / bilingual translation;
provide consecutive interpretation, using a special system of records;
overcome lexical, grammatical and lexical difficulties in consecutive interpretation;
provide contextual substitution and translational transformations to provide adequate interpretation;
perform full sight interpretation without preparation and without a dictionary.


Pracical Course in Scientific and Technical Translation

The aimof this discipline is to give the students majoring in translation and interpreting the profound knowledge and skills in translation of scientific and technical texts on different subjects, awareness of commonly encountered problems in translation and ways of translation. The curriculum is expected to improve the qualification of language command as the medium of effective professional activity of prospective specialists.

The main objectiveof the course is to prepare graduates for translation activity taking into account a defined code of professional ethics adhered to by everyone who deigns to be regarded as a translator, to develop habits and skills in translation of specialized literature, comparative analysis of the source and target language texts and language patterns, assessment of translation adequacy.

By the completion of the course a student should:

know:

general principles of translation from English into Ukrainian;

lexical, grammatical, genre and stylistic difficulties of translation;

concepts of interlanguage correspondences and translational transformations;

ways of translation (terms, abbreviations, shortenings, etc.) from English into Ukrainian;

principles of machine and computer-aided translation;

criteria for the professional competence of a translator;

translingual and intercultural communication specifics

be able to:

distinguish proper ways of translation as for texts on science and engineering;

determine and employ major translation models, and translational lexical, grammatical transformations taking into account genre and style of the source language text and its pragmatic characteristics;

find translation equivalents for terms, abbreviations, shortenings as complete substitutes accepted by the speakers community;

differentiate types of mistakes, correct if necessary;

use a machine translation system as an appropriate practical alternative for the search of equivalents;

take into account intercultural background underlying the source text being translated;

make translational analysis at lexical, grammatical and stylistic levels; assess the results of translation process

2006-2017 NMU