Национальный горный университет — соответствие Времени

Кафедра психологии менеджмента и языковой подготовки была создана при факультете менеджмента Института экономики Национального горного университета в 2002 году. С 2003 г. кафедра осуществляет подготовку специалистов по направлению «Филология» квалификационного уровня «бакалавр».

Кафедра была переименована в кафедру перевода и педагогической психологии в 2007 году (приказ № 487л от 21.05.2007 г.), а затем в кафедру перевода (приказ № 73л от 29.01.2008 г.).

В 2007 году Национальный горный университет получил право на подготовку специалистов по специальности 7.030507 «Перевод», которая проводится согласно лицензии (выписка из решения Государственной аккредитационной комиссии от 27.11.2007 г., протокол № 68).

С 2003 по 2008 годы на кафедре преподавался цикл гуманитарных и профессионально-практических дисциплин для студентов факультета менеджмента, финансово-экономического факультета, института заочно-дистанционного образования и студентов-переводчиков, в частности:

• практический курс иностранного языка (английский, немецкий, французский);

• иностранный язык по профессиональному направлению (английский, немецкий, французский);

• практический курс основного иностранного языка (английского);

• практический курс второго иностранного языка (немецкого);

• практический курс третьего иностранного языка (французского);

• введение в языкознание;

• история зарубежной литературы;

• латиский язык;

• основы теории языковой коммуникации;

• вступление в переводоведение;

• терминология английского языка;

• сравнительная лексикология английского и украинского языков;

• сравнительная грамматика английского и украинского языков;

• сравнительная стилистика английского и украинского языков;

• методика преподавания иностранных языков;

• история английского языка;

• практика перевода с основного иностранного языка (английского);

• практика перевода со второго иностранного языка (немецкого);

• лингвострановедение стран первого иностранного языка;

• основы научно-технического перевода;

• перевод в области экономики, менеджмента и права;

• перевод в области менеджмента организаций;

• перевод в области финансов;

• язык английских средств массовой коммуникации;

• язык английской прессы;

• английское документирование;

• основы дипломатического протокола и этикета;

• грамматические проблемы перевода;

• основы редактирования видео;

• перевод деловой речи;

• перевод в области менеджмента внешнеэкономической деятельности: лингвострановедение стран второго иностранного языка,

• испанский язык;

• педагогика;

• язык официальных бумаг;

• основы общей психологии;

• психологические аспекты управления;

• психология делового общения;

• психология эмоционального интеллекта;

• психология группы;

• психология креативного мышления;

• психология памяти;

• психология стресса;

• психолингвистика;

• нейролингвистика;

• нейролингвистическое программирование;

В 2002-2008 гг. кафедру возглавляла Деркач Лидия Николаевна, доктор психологических наук, профессор. Под ее руководством преподаватели кафедры исследовали психолингвистические проблемы перевода (механизмы и модели), инновационные подходы к обучению переводчиков при осваивании нескольких языков, нейролингвистические вопросы формирования переводческой компетенции студентов, параллельно осваивающих четыре иностранных языка.

Кандидатская (1982) и докторская (1994) диссертации Л.Н. Деркач были посвящены актуальным проблемам психологии, методики обучения иностранным языкам и переводу. Она является автором междисциплинарного комплексного нейропсихолингвистичного подхода к организации обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Дважды была награждена премией Witkin-Okonji (США), выступала с докладами на международных научных конференциях в Швейцарии, Англии, Германии, Шотландии, Бразилии, Бахрейне и др.

Научные работы проф. Деркач Л.Н. опубликованные в издательствах Springer-Verlag, UNESCO Education Sector (2000; 1999) и зарубежных журналах: 'International Journal of Psychology "(Vol. 35, 2000);" Lecture Notes in Computer Science "(Vol. 2117, 2001), а также коллективной монографии 'Cognitive Technology: Instruments of Mind' (Springer, 2001).

Профессор Деркач Л.Н. - автор более 200 научных публикаций, в том числе – 90 в иностранных изданиях, главный редактор двух коллективных монографий «Актуальные проблемы научно-технического перевода" (2005; 2007); соавтор и методист-составитель дистанционного курса "Разработка и анализ государственной политики", который был создан по заказу Университета Северного Лондона и Всемирного Банка.

В 2007 г. ГАК Украины избрал проф. Л.Н. Деркач членом комиссии по высшему образованию научно-методического совета МОН, подкомиссии «Иностранная филология» 020305, секции «Перевод, прикладная лингвистика и методика преподавания иностранных языков».

Л.Н. Деркач имеет звание «Отличник образования» (1989), является экспертом UNESCO по вопросам обучения и воспитания, неоднократно была избрана членом международного научного комитета по экспертизе научных исследований по специальности (США, 2004; Бахрейн, 2001). Она возглавляла международный «лонгитюдный» научный проект «Исследование нейролингвистических профилей успешных переводчиков-менеджеров» совместно с проф. К. Торресом (Университет г. Бразилия).

По инициативе проф. Деркач Л.Н. при кафедре перевода был создан «Центр психологических и инновационных исследований», работавший с 2002 по 2008 гг. Кроме научной и исследовательской работы, в Центре проводились занятия по углубленному изучению иностранного языка по индивидуальной программе с использованием инновационных нейропсихологических технологий. Также в Центре психологических и инновационных исследований все желающие получили знания по психологии. Занятия проводились как на украинском, так и на английском языках.

Численность профессорско-преподавательского состава кафедры в этот период составляла по штатному расписанию 20 единиц, из которых 5 профессоров, доктор психологических наук (Деркач Л.Н.) и доктора филологических наук (Филат Т.В., Денисова С.П., Ищенко Н. Г., Перебейнос В.И.), 9 доцентов, из которых 8 имели научную степень кандидата филологических наук (Аллахвердян Т.Н., Бердник Л.В., Кривуля В.А., Виниченко Т.Г., Перетокина В.Ф., Москаленко Н.А., Писаренко Н.Д., Корсакова Т.В.), 1 старший преподаватель (Черкащенко О.Н.) и 3 ассистента (Кравцова Н.Ш., Щуров А.В., Нестерова О.Ю.).

Для обеспечения учебного процесса по переводу были напечатаны учебные пособия с грифом МОН Украины: "Welcome to the World of Economics" (ч. I, ч. II) (проф. Деркач Л.Н., ст. преп. Высоцкая Т.Н., Черкащенко А.Н.), «Руководство по немецкому языку к практическим занятиям и самостоятельной работы студентов специальности 0305 Филология» (доц. Игнатова Н.Н.); учебное пособие по французскому языку для студентов переводчиков (доц. Терехова Л.А.), учебное пособие по английскому языку для студентов экономистов (доц. Левченко Н.Е).

На кафедре сформировались научные направления, соответствующие профилю подготовки специалистов, а также потребностям Приднепровского региона. Специалистами кафедры была выдвинута концепция инновационной подготовки научно-технических переводчиков, базирующаяся на комплексном нейро-психолингвистическом подходе к организации обучения иностранным языкам будущих переводчиков. Подход направлен на развитие базовой, специфической и специальной составляющей переводческой компетенции обучающихся, с учетом их когнитивного стиля обучения, обусловленного индивидуальным профилем функциональной асимметрии полушарий головного мозга (автором подхода является проф. Деркач Л.Н.). Этот подход представлен на международных конференциях, симпозиумах в Швеции, Италии, Великобритании, Бразилии и др., а также апробированы в учебном процессе в Национальном горном университете (2002-2008 гг).

Кафедра создает соответствующие надлежащие условия для защиты диссертаций. Старшие преподаватели Черкащенко O.Н., Короткова С.В., Кравцова Н.Ш., ассистенты Нестерова О.Ю., Щуров A.В. и Савина Ю.А. работают над кандидатскими диссертациями; доц. Аллахвердян Т.Н. получила рекомендацию к защите докторской диссертации. К основным направлениям научных исследований кафедры следует отнести:

- Проф. Введенская Т.Ю. Лингвокультурологические и прикладные аспекты многоязычной коммуникации, способы и пути формирования межкультурной компетенции будущих переводчиков;

- Проф. Алексеев А.Я. Компаративная лингвостилистика и психолингвистика;

- Доц. Аллахвердян Т.Н., ас. Кравцова Н.Ш. Перевод научно-технической терминологии (французский язык);

- Доц. Бердник Л.В. Перевод в области горного дела и разработки полезных ископаемых (английский язык);

- Доц. Кабаченко И.Л. Коллаборативный подход в обучении немецкого языка;

- Доц . Кабаченко И.Л., доц. Игнатова Н.Н. Лингвострановедение стран второго иностранного языка (немецкий);

- Доц. Орел М.В., Лексико-грамматические трудности научно-технического перевода;

-Доц. Орел М.В. Перевод в области электротехники (английский язык);

-Ст. преп. Галушко Т.В. Терминология в области машиностроения, транспорта и транспортной инфраструктуры (немецкий язык)

- Ст. преподаватель Черкащенко O.Н. Психолого-методические проблемы формирования и развития профессионально-значимых качеств преподавателя дистанционной формы обучения;

- Ст. преп. Черкащенко О.Н. Перевод в области электромеханики (английский)

- Ас. Нестерова О.Ю. Перевод в области менеджмента организации (английский)

- Ас. Щуров А.В. Перевод в области информатики и вычислительной техники (английский язык)

Перспектива учебно-методической работы кафедры заключается в создании необходимых условий для обеспечения качественной подготовки специалистов в области перевода, дальнейшей оптимизации учебного процесса, рационального объединения развития теоретических знаний и практических профессиональных умений будущих переводчиков. В научной сфере преподаватели кафедры продолжают исследовать общую тему, которая анализирует все аспекты перевода как центрального звена двуязычной коммуникации, роль переводчика в реализации этого процесса, особенности различных видов и способов перевода. Преподаватели кафедры уделяют особое внимание изучению факторов, способствующих формированию межкультурной коммуникативной и дискурсивной компетенции будущих переводчиков.

© 2006-2017 НГУ Інформація про сайт