Национальный горный университет — соответствие Времени

ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ МАГИСТРОВ "ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ (ВТЧ ПЕРЕВОД)"

1. Цикл гуманитарной подготовки

«Философские проблемы научных исследований»

 

Предмет изучения: история взаимодействия философии и науки, возможность построения и систематизации познавательных методов, теоретическая работа с категориальным аппаратом философии науки, а также любой другой области знания, возможность доведения их до уровня исследовательских инструментов.

Основные разделы: цель и предмет философии науки, гносеологические особенности научного знания, общенаучные методы, проблема истины в науке и философии, сущность техники, социальные проблемы науки, основные направления в философии науки.

2. Цикл профессиональной подготовки

"Методология преподавания устного и письменного перевода в высшей школе"

Целью этой дисциплины является дать студентам-переводчикам методологические основы в сфере образования, программа которого рассчитана на подготовку специалистов в межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также  в рыночной сфере, чтобы улучшить владение языком как инструментом эффективной профессиональной деятельности для общения с зарубежными партнерами и  специалистами в экономике. Знание методологии преподавания перевода дает возможность специалистам в межъязыковой и межкультурной коммуникации повысить квалификацию тех, кто использует иностранный язык в качестве инструмента, который дает доступ к дополнительной информации, имеющей отношение к культурной осведомленности партнеров.

Основная цель курса состоит в том, чтобы подготовить выпускников к реализации образовательной деятельности для того, чтобы они могли использовать приобретеннные и усовершенствованные навыки перевода специальной литературы, деловой переписки и перевода  в профессиональной деятельности..

Приобретенные знания основ курса позволит будущим специалистам вести  курсы иностранного делового языка, для ведения деловых переговоров, менеджмента и  перевода, с учетом культуры, навыков и обычаев зарубежных стран, с которыми отечественные партнеры имеют экономические и деловые отношения. .

По окончании курса студент должен:

знать:

·         общую методологическую терминологию;

·         общие принципы обучения переводу  ;

·         критерии профессиональной компетентности переводчика;

·         основное содержание преподавания  перевода;

·         характеристики типов и видов перевода;

·         основные структуры  упражнений для обучения переводу.

быть способным:

·         разработать дизайн учебного курса по переводу;

·         выделить трансляционные навыки различных переводов;

·         создавать комплексы упражнений для обучения переводу;

·         определить основные модели перевода и переводческих трансформаций;

·         различать перевод текстов  разных жанров для того, чтобы использовать его в процессе обучения.


Актуальные проблемы переводоведения

1. Предмет дисциплины «Актуальные проблемы переводоведения» 

Предметом изучения дисциплины является история развития, методология, современное состояние и перспективы развития переводоведения.


2. Цель и задачи дисциплины

 

Цель заключается в  формировании теоретической базы, необходимой для успешного формирования и дальнейшего развития навыков переводческой деятельности, в подготовке к самостоятельной разработке отдельных вопросов переводоведения и ведения научно-исследовательской работы. В курсе излагаются основные положения современного западного переводоведения. Курс тесно связан с циклом других  теоретических лингвистических дисциплин (лексикология, грамматика, лингвострановедение, стилистика), поскольку переводческая компетенция требует не только высокого уровня лингвистической подготовки, но и углубленных знаний общих закономерностей перевода.

 

Задачи: ознакомить студентов с историей развития, методологией, современным состоянием и перспективами развития переводоведения; обеспечить усвоение студентами необходимой терминологии; способствовать осознанию студентами необходимости основательной и всесторонней переводоведческой подготовки для квалифицированного переводчика.

 

После изучения данного курса студент должен

знать:

·       основные этапы формирования, направления и перспективы развития переводоведения;

·       научно-методологическую базу и терминологию современного переводоведения;

·       общелингвистическую теорию перевода;

·       семантику и прагматику перевода;

·       стилистику перевода;

·       моделирование перевода;

·       норму перевода;

·       основыне проблемы современного переводоведения;

уметь:

·       организовывать теоретическое исследование в сфере перевода;

·       применять знания в процессе переводческой деятельности;

·       проводить лингвистический анализ текста и выявлять неоднородность семантических отношений между оригиналом и переводом;

·       выполнять анализ прагматических аспектов перевода;

·       понимать взаимодействие языковой и речевой прагматики в процессе общения;

·       осуществлять сравнительный стилистический анализ языков;

·       преобразовывать оригинал в текст на ином языке, учитывая основные проблемы современного переводоведения.

 Особенности перевода художественных произведений

Целью преподавания учебной дисциплины является изучение особенностей перевода художественного текста, формирование и развитие  навыков литературного адекватного перевода прозаического, поэтического и драматургического текстов.

     Курс направлен на освоение современных подходов к переводу художественных призведений в контексте  специфики жанра и композиционной структуры художественного текста, изучение принципов, методов и моделей перевода текстов разных стилей; овладение переводческими трансформациями и выполнение литературных переводов художественной прозы и поэзии, или их фрагментов.

      Основная цель  курса заключается в подготовке выпускников, владеющих навыками художественного перевода, столь необходимых для их дальнейшей профессиональной деятельности.

      Приобретённые знания основ курса позволят будущим специалистам сформировать межкультурный компонент переводческой компетенции, овладеть практическими навыками письменного и устного переводов литературно-художественных текстов.

      В результате изучения учебной дисциплины студент должен

знать:

• базовые понятия и специфику художественного перевода и его теории, основные принципы и трудности перевода художественных произведений;

• объективные и субъективные факторы художественного перевода;

• прагматические единицы текста как над фазовой коммуникативной единицы;

• особенности перевода прозаического, драматургического и поэтического текстов;

• стилистические средства и приемы, применяемые для достижения образности художественного текста;

• уровни перевода текстов художественной прозы;

• переводческие трансформации, применяемые при переводе художественного произведения;

уметь:

делать комплексный сравнительный анализ перевода и оригинала с учетом объективных требований к качеству перевода;

• оценивать адекватность художественного перевода в соответствии с качественными и количественными критериями;

• выделять сюжетную линию, сильные позиции, информационные узлы и определять степень необходимости их сохранения и пути передачи в тексте перевода;

• определять стилистические средства, создающие образность текста;

использовать при переводе необходимые семантические трансформации для сохранения образности оригинала;

• подбирать точные методы воспроизведения содержания произведений, сохранения этнонациональной окраски оригинала в переводческой интерпретации;

• переводить фрагменты поэтических, прозаических и драматических текстов с английского языка на украинский, и наоборот.

ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ) ПРАКТИКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ МАГИСТРОВ

Предмет дисциплины: «ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ) ПРАКТИКА»

Цель этой дисциплины - развить навыки письменного и устного технического перевода с английского на украинский язык и наоборот; углубить теоретические знания и сформировать профессиональные навыки перевода; увеличить способности преодолеть лексические, грамматические, семантические и синтаксические структурные трудности при переводе различных лингвистических единиц.

Особое внимание уделяется переводу терминов, их места в исходном тексте и переводе, способам их перевода, проблеме полисемии терминов. Студенты выполняют практические задания, переводя научные и технические тексты для того, чтобы пользоваться полученными теоретическими знаниями на практике.

Освоение материала курса позволит будущим специалистам ознакомиться со стилистическими и прагматическими аспектами перевода и типичными проблемами в области перевода; развить компетентность студентов при переводе, расширить и систематизировать их знания и навыки при переводе; сформировать практические навыки и стратегии, развивая при этом лингвистическую гибкость в переводе.

После освоения курса студенты должны

Знать:
• функциональный лексический материал разговорных тем;

• функциональный лексический материал специальных текстов;

• грамматический материал в объеме, предусмотренном программой;

• основные принципы реферирования иноязычного текста;

Уметь:
• работая с иностранными профессиональными текстами, используя терминологические двуязычные словари, электронные словари переводить с английского и на английский язык;

• владеть навыками устного последовательного перевода;
• осуществлять эффективное слушание и перевод сообщений на иностранном языке;
• применять международные стандарты оформления и перевода деловых бумаг;
• делать аналитическую обработку и перевод иностранных источников с целью получения информации, необходимой для решения определенных задач профессионально-производственной деятельности.

Особенности устного перевода

 

Предмет дисциплины «Особенности устного перевода»

Предметом изучения учебной дисциплины является устный перевод как особый вид профессиональной деятельности переводчика.


2. Цели и задачи дисциплины



Цель: ознакомление студентов с теоретическими и лингводидактичными принципами обучения устному переводу, а также с системой упражнений, направленной на развитие их переводческой компетенции, развитие у обучающихся достаточного уровня знаний, умений и навыков устного перевода. Курс имеет связь с дисциплинами, составляющие стандарт фундаментального филологического образования (общее языкознание, теория и практика основного иностранного языка, теория и практика родного языка, теория и практика перевода), а также с обще-гуманитарными дисциплинами (лингвострановедение, культурология).


Задача: реализация воспитательных и образовательных задач, которые являются составной общеобразовательной программы; развитие и совершенствование переводческой компетенции студентов, которые заключаются в следующем: адекватно воспроизводить полный текст оригинала с учетом лексических, грамматических и стилистических особенностей обоих языков; научить студентов выполнять устный перевод с применением специальной системы записей.


В результате изучения данного курса студент должен
знать:

• сущность понятия «устный перевод»;
• теоретический материал в пределах учебной программы по курсу;
• основные понятия и термины изучаемой дисциплины;
• факторы, затрудняющие и облегчают задачу деятельности переводчика;

уметь:

• осуществлять различные виды устного перевода перевод;
• выполнять двусторонний перевод;
• осуществлять последовательный перевод с использованием специальной системы записей;
• уметь преодолевать лексические, грамматические и лексические трудности при последовательном переводе;
• осуществлять контекстуальные замены, переводческие трансформации, обеспечивающих адекватность перевода;
• выполнять полный устный перевод с листа без предварительной подготовки и без помощи словаря.


 

© 2006-2017 НГУ Інформація про сайт