Национальный горный университет — соответствие Времени
КАК ВЫУЧИТЬСЯ НА ПЕРЕВОДЧИКА   


Очень часто бытует мнение, что научиться переводу либо невозможно, либо переводом могут заниматься только те, у кого есть склонность к изучению языков.
Однако реалии современности показывают, что научиться переводить возможно - было бы желание. 

x_f9b4705a.jpg 

Существует несколько распространенных мифов о работе переводчика:

 - переводчик владеет иностранными языками и этого достаточно, чтобы сделать качественный перевод.
Увы, это из области фантастики. Во-первых, переводчик должен не только хорошо владеть языком оригинала, но и языком перевода, чтобы выразить мысль и осуществить обмен информацией. Во-вторых, одного владения языками недостаточно, ведь существует так называемый отраслевой перевод, в котором есть своя собственная терминология и описания технических процессов, и очень часто без знаний и представления о тех или иных явлениях работа переводчика сводится на нет. 

- технический переводчик должен быть экспертом только в одной области, чтобы осуществить адекватный перевод. 

Это утверждение имеет смысл, но только до определенного времени. В современном мире знания быстро изменяются и возникают новые, смежные области, требующие работы переводчика. К тому же, не будем забывать о растущей интерактивности и мобильности специалистов в области перевода. Например, человек все время переводил тексты о газовой промышленности и, неожиданно, сменил место работы, ему предложили текст, скажем, по истории морского флота. Поэтому переводчику необходимо быть эрудированным человеком и не замыкаться в своей области, где он царь и бог.

- переводчик должен быть самоуверенным в своих знаниях.
Еще в эпоху античности Сократ высказал мысль, которая бросает вызов этому утверждению: "Я знаю, что я ничего не знаю". Так мог сказать о себе только мудрый человек, обладающий не только жизненным опытом, на который можно опереться, но и переживающим сомнения. Существует две крайности в работе переводчика, и обе - сестры невежества. Первая - это самоуверенность в своих знаниях. Осень хорошо, когда для этого есть твердая почва, но сами по себе без применения знания ничего не стоят, ибо будучи ограниченными одной или двумя областями, или не обновляясь на протяжении определенного времени, они обесцениваются и не соответствуют требованиям сегодняшнего дня. И поэтому такой переводчик обречен на позор. Вторая крайность - страх и постоянные сомнения сделать ошибку или выдать неточный перевод. В поисках решения задачи переводчик может не обратить внимание на идею, единственно правильную подсказку для выполнения текущего задания. Перегружая себя множеством вариантов, переводчик теряет жемчужину в навозной куче. Поэтому самоуверенность и неуверенность невозможны: должно быть равновесие, при котором переводчик и знает, чего хочет, и постоянно обновляет свои знания. Сомнения свойственны любому человеку, и это естественно, ибо порой сомнение может быть толчком к правильному варианту перевода того или другого слова, от которого зависит ключевое содержание.

- на словарь нужно молиться, ибо он - священная книга перводчика.
Опытный переводчик и профессор Киевского института международных отношений Г. Мирам в своей книге "Профессия - переводчик" высказал весьма точную мысль, разбивающую этот миф вдребезги: "Перевод начинается там, где заканчивается словарь." Это подтверждается тем, что даже узкоспециализированные  и составленные самыми известными лексикографами, или он-лайн  словари не могут включить все реалии, и потому очень часто, особенно в начале переводческой карьеры, фраза "а так в словаре" вызывает в лучшем случае ухмылку. Тем не менее, важность словарей никто не преуменьшает, наоборот, во время овладения языком и обучения переводу качественные словари необходимы, более того, они - неотъемлемая часть учебного процесса и работы переводчика. Просто заглянуть в словарь и определить отраслевые значения слова и его возможные контектсуальные занчения - это даже не полдела, в только его треть, и вот здесь подключаются фоновые, отраслевые и общие знания, помогающие переводу того или иного текста.

Тогда возникает вопрос: если все, о чем шла речь, имеет место, как же выучиться на переводчика?
Ответ на этот вопрос прост: необходимо овладевать иностранным языком и переводческим мастерством в разных отраслях одновременно, ибо всякий вид перевода - это индивидуальное явление языка.

Конечно, овладение иностранным языком необходимо - это первая и важная составляющая обучения переводчика, и без нее никуда не денешься. Но здесь кроется ловушка, в которую попадает большинство студентов. Они либо следуют требованиям программ, либо, слишком уверившись в своих силах, останавливаются на первом этапе и считают, что уже знают все.

Единственный существующий рецепт при овладении любым иностранным языком - не только достичь тех результатов, которые предлагают учебные программы, но и превзойти их. Для этого необходимо не только выполнять учебный план, но и учиться сдавать все в установленные сроки (а для переводчика придерживаться сроков - это составляющая профессиональной этики), и делать многое самостоятельно. А знает ли студент, что от преподавателя зависит только десять процентов его успеха, а девяносто - уже от самого студента? Объяснение этому простое: вместо вас никто иностранным языком не овладеет. Преподаватель языком уже владеет, но он все время стремится совершенствовать свои знания и быть на современном уровне, а студент должен не только достичь уровня своего преподавателя, но и превзойти его.

На первом плане, как ни странно, - чтение современной художественной литературы на языке оригинала. Во-первых, это способствует более быстрому запоминанию лексики и, во-вторых, начинаешь незаметно ловить себя на том, что начинаешь все больше понимать, о чем идет речь в тексте.

Однако просто чтение и просмотр фильмов без общения и попыток применить новую лексику - это пассивный путь изучения языка и первоочередным становится вопрос актуализации полученных знаний. Разумеется, общение с носителем языка в реальной жизни сейчас возможно, и неплохой шанс улучшить речевые навыки - посещать дискуссионные клубы, которые ведут носители языка. Главное, что там можно не бояться сделать ошибку и начать говорить.

Если таких клубов нет, то на помощь приходят современные технологии - соцсети с режимом видеоконференции. Сегодня бесплатный режим видеоконференций возможен благодаря чату Google Hangout, и трансляцию можно записать на канале пользователя на youtube.com. В дальнейшем можно пользоваться этими записями для самоанализа в овладении иностранными языками.

Но вопрос обучения переводу остается открытым. Языком можно овладеть, но в чем же секрет успеха начинающего переводчика?

Переводом можно заниматься уже во время чтения художественной литературы, но необходимо обратить внимание на момент, который часто уходит из поля зрения начинаюбщего переводчика.  Это момент сравнения. Как переводчику удалось раскрыть те или иные образы, какие языковые средства он использует, почему он переводит так, а не иначе? Ведь нужно не только уметь сопоставлять разные переводы с оригиналами, но и совершенствовать свои версии, ибо в начале, разумеется, начинающий переводчик столкнется с трудностями лексического и грамматического характера. Другая черта некоторых существующих переводов заключается в том, что они весьма вольно интерпритируют оригинальный текст, а мы должны осознать, что предаваться должна именно исходная, неискаженная информация.

На втором этапе обучения переводу - и это аксиома - переводчик должен постоянно самостоятельно обновлять как фоновые и отраслевые знания о стране изучаемого языка (исторические, политические и общекультурные сведения), так и знания по тем направлениям, с которыми он работает.  Но для начинающего переводчика важно не обновлять, а накапливать такие знания, ибо без них переводы, даже пробные, будут неадекватны и ошибочны.

Если со сведениями о стране все относительно понятно (справочники, чтение книг, просмотр фильмов), то с отраслевыми знаниями может возникнуть проблема. В большинстве вузов читается только общий курс перевода, а переводу техническому обучают те же филологи, не обладающие узкими профильными знаниями.

Поэтому этот вопрос решен в Национальном горном университете. В учебные планы переводчиков-бакалавров включены дисциплины по техническим специальностям (химия, физика, основы горного и инженерного дела), которые читают на украинском языке ведущие специалисты профильных технических кафедр с целью не только сформировать у студентов-переводчиков определенные фоновые технические знания, но и сделать доступной для их понимания специфику технических процессов, без понимания которой качественный перевод невозможен. И если студент избрал своей специальностью не обычный, а технический перевод, то он будет заинтересован в том, чтобы наработать первоначальный объем терминологического аппарата на родном языке (вспомните миф о словарях), и будет понимать, что и как происходит.  А на третий год обучения преподаватели кафедры перевода ведут у студентов не только общие практические курсы перевода, но и перевода в разных областях науки и техники, и студент, который уже определился со своей специализацией, может выбрать курсы, соотвтетствующие его уровню теоретической подготовки.

Подобно овладению иностранным языком, формирование профессиональных компетенций переводчика требует практики и очень большого объема самостоятельной работы, а это означает, что самодисциплина становится не менее важным качеством. И здесь вполне разумно говорить об участии в волонтерских программах, в которых нужны люди, владеющие иностранными языками.  Конечно, такая работа не оплачивается, но можно обрести то, что позже действительно понадобится - опыт. Во время первых попыток придется привыкнуть к мысли, что к любому переводу необходимо готовиться. Это означает не только многократное прочтение текста с начала и до конца, но и работу с трудными словами и незнакомыми терминами, и, главное, - не нужно стыдиться спрашивать о значении того или иного слова или интересоваться техническими процессами. Но когда начинающий переводчик впервые выходит на устный перевод, помимо знания терминов и ключевых фраз он должен победить своих самоых злобных врагов - собственный страх и неуверенность в своих силах. Именно они в начале будут мешать и связывать языки, даже если у вас есть желание переводить.

Самостоятельная работа и задача взять больше, чем вам могут физически дать преподаватели, - это основная задача начинающего переводчика. Потому нужно стараться выпонять не только устные, но и письменные  переводы. Здесь тоже могут быть своеобразные ловушки. Например, надо перевести на английский язык свидетельство о рождении. Это очень важный документ, и каждое слово должно быть на своем месте. Начинающий переводчик начинает заглядывать в словари и, наконец, перевод готов. Но перевод этот неадекватный. Такую ошибку делают либо начинающие, либо самоуверенные в себе переводчики: в самом начале работы нужно было найти языковые клише, да-да, именно клише, устойчивые выражения, которые существуют в англоязычных - и не только - странах. Именно эти готовые фразы и нужно было использовать, потому что так принято не  у нас, а там. Переводчик должен осознать, что переводя тексты на иностранные языки, необходимо соблюдать стандарты документации, которые существуют не в Украине, а в ДРУГИХ странах, и здесь словарь мало чем может помочь. Нужно обращаться к интернету и искать соответствующие шаблоны с готовыми клише. Касается это  инструкций, технической и юридической документации, патентов и технических спецификаций.

Еще один путь к успеху - постарайтесь найти человека, который может и не владеть иностранными языками, но может оказаться незаменимым техническим консультантом, с помощью которого переводчик может внести соответствующие уточнения и исправить возможные ошибки, порожденные экстралингвистическимим факторами. 

Профессия переводчика - это усовершенствование языковых навыков и своего мастерства в течение всей жизни. И если человек выбирает быть переводчиком, он должен осознать, что это - постоянный поиск, колоссальная самостоятельная работа и ответственность, но прежде всего - каждый раз - работа над собой.

Материал подготовил ассистент кафедры перевода А.В. Щуров

© 2006-2017 НГУ Інформація про сайт