Шановні добродії!
Кафедра перекладу ДВНЗ «Національний гірничий університет» оголошує відкриття 5 конкурсу поетичного перекладу
Мета конкурсу: допомогти студентам мовних та немовних спеціальностей розкрити власний творчий потенціал та спробувати власні сили в такій складній справі, як переклад поетичних текстів.
Мови оригіналу – англійська, німецька, французька та іспанська
Мови перекладу – російська, українська
Вік учасників обмежно до 25 років
Завантажити повний інформлист і тексти обов'язкової програми
АЛЬТЕРНАТИВНЕ ПОСИЛАННЯ НА ЗАВАНТАЖЕННЯ УМОВ ТА ТЕКСТІВ
1. Учасники конкурсу беруть участь у перекладі рідною мовою текстів обов’язкової програми. Кожен учасник може вибрати кілька оригінальних текстів для перекладу.
2. Факультативна програма передбачає участь, якщо було перекладено хоча б один текст обов’язкової програми. Під факультативною програмою слід розуміти текст, який учасник знайшов самостійно та переклав рідною мовою.
3. Стандарт оформлення робіт – кегель TimesNewRoman– 14, міжрядковий пробіл – 1, пт-0, заголовки: по центру великими літерами напівжирним шрифтом – автор і назва твору, після заголовку напівжирним звичайним шрифтом обов’язково вказується автор перекладу. Для факультативної програми текст надається в електронному вигляді у формі білінгви – текст на мові оригіналу та його переклад.
4. Будь ласка, не звертайтеся до сторонніх перекладів, або текстів, які було викладено в інтернет: краще то будуть ваші перші спроби, ніж відвертий плагіат.
Кінцевий термін подання робіт на конкурс – 02 листопада 2014 року на адресу perevodnmu@rambler.ru
Роботи переможців учасників конкурсу поетичного перекладу буде надруковано у збірнику студентських праць «Європейські мови-2014: Інновації та розвиток» та викладено на офіційний сайт кафедри перекладу з вказанням авторства.
До участі не приймаються роботи:
1. Надані на паперових носіях.
2. У яких не дотримано стандарт оформлення
3. Без текстів мовою оригіналу (для факультативної програми)
4. Без вказання авторства
5. Тексти, у яких було виявлено запозичення з інших перекладів або плагіат.
Бажаємо творчої наснаги та успіху!
ОБОВ’ЯЗКОВА ПРОГРАМА
АНГЛІЙСЬКА МОВА
Fall, leaves, fall
E. Brontë
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.
НІМЕЦЬКА МОВА
Was es ist
E. Fried
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe
ФРАНЦУЗЬКА МОВА
Conclusion
Ch. Cros
J’ai rêvé les amours divins,
L’ivresse des bras et des vins,
L’or, l’argent, les royaumes vains,
Moi, dix-huit ans, Elle, seize ans.
Parmi les sentiers amusants
Nous irons sur nos alezans.
Il est loin le temps des aveux
Naïfs, des téméraires voeux!
Je n’ai d’argent qu’en mes cheveux.
Les âmes dont j’aurais besoin
Et les étoiles sont trop loin.
Je vais mourir saoul, dans un coin.
ІСПАНСЬКА МОВА
Canción del mariquita
F.G.Lorca
El mariquita se peina
en su peinador de seda.
Los vecinos se sonríen
en sus ventanas postreras.
El mariquita organiza
los bucles de su cabeza.
Por los patios gritan loros,
surtidores y planetas.
El mariquita se adorna
con un jazmín sinvergüenza.
La tarde se pone extraña
de peines y enredaderas.
El escándalo temblaba
rayado como una cebra.
¡Los mariquitas del Sur,
cantan en las azoteas!