Національний ТУ «Дніпровська політехніка» — відповідність Часу

ЮЛІЯ ОЛЕКСАНДРІВНА САВІНА

Кандидат філологічних наук, доцент

E-mail: Savina.Yu.O.@nmu.one

Телефон: 0989801780

У 2009 році закінчила Дніпропетровський національний університет ім. Олеся Гончара за фахом «Мова та література (англійська)».

З 2009 року працює на кафедрі перекладу НТУ "Дніпровська політехніка". У цьому ж році вступила до аспірантури за спеціальністю 10.02.04 «Германські мови» при кафедрі англійської мови та літератури КНПУ ім. М.П. Драгоманова.

У 2012 продовжила навчання у Херсонському державному університеті при кафедрі англійської мови та методики її викладання, де у 2014 році захистила дисертацію на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук на тему «Когнітивна природа комічного й вербальні засоби його створення у художньому тексті (на матеріалі творів Дж. К. Джерома й О. Генрі)».

У 2019 році підвищувала кваліфікацію під час міжнародної конференції TRANSLATION AND POWER, м. Жешув, Польша, Липень 2019 року.

У 2020 році отримала звання доцента.

Веде активну наукову діяльність, до якої залучає студентів різних курсів.

Викладає такі дисципліни як: практичний курс англійської мови (https://do.nmu.org.ua/course/view.php?id=4254), історія світової літератури.

Сфера наукових інтересів: історія світової літератури, стилістика тексту, особливості перекладу іншомовного гумору.

Має 36 публікацій, з них 30 наукових, з яких 11 у фахових виданнях та 2 у іноземному рецензованому виданні, включеного до наукометричної бази Scopus. Має ряд навчально-методичних робіт.

Основні наукові праці:

1. Analyzing linguocognitive operations of mapping at the stage of pre-translation analysis of the comic texts (based on the prose by J.K. Jerome and O. Henry) / Науковий вісник дрогобицького державного університету імені І. Франка. – 2019. – № 11. – С. 129 – 132.

2. Use of transformations for achieving adequacy when reproducing irony in translation of English literary texts into Ukrainian. Актуальні питання гуманітарних наук / Міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, вип 40, 2021. С. 107-111

3. Відтворення під час перекладу інконгруентності  як засобу створення"чорного гумору" в жанрі стендап- комедії (на прикладі монологів Джорджа Карліна). Проблеми гуманітарних наук. Збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія "Філологія", Вип 46, 2021. С 111-118 

4. Інконгруентність як когнітивний механізм комічного та її відтворення в українськомовних перекладах / Львівський філологічний часопис. – 2019. – №5. – С. 134-139.

5. Olesia M. Cherkashchenko, Tetiana M. Vysotska, Svitlana V. Korotkova, Yuliia O. Savina, Iryna V. Khurtaк. Innovations in the Content of Professional Training of Interpreters and Translators in Countries of Europe, the USA and Ukraine: Comparative Analysis / International Journal of Higher Education. – Volum 8, № 4. “Siedu Press” – 2019. – P. 136-144 (видання, індексується Scopus)

6. Vira Nikonova, Yana Boyko, Yuliia Savina. Incongruity-specific British and American Humour from the persective of Translation Studies / Studies about languages. Kalbų Studios. – 2019. – № 35. – P. 89-103. (видання, індексується Scopus)


Сервіси

Розклад

Соціальні мережі

Facebook
YouTube

Інформаційне партнерство

Прес-центр
Закон про вищу освіту
© 2006-2024 Інформація про сайт